Người ta đã dựng tấm bia đá cho cây gạo...
Tấm bia gồm 3 phần: phần trên ghi
bằng tiếng Việt “Cây gạo đại thụ - Trồng năm 1284 (Giáp Thân)”. Phần
tiếp theo được chuyển ngữ sang tiếng Anh như sau: Plant rice University
Acceptance – Planted in 1284 (Body Armor). Phần thứ ba ghi bằng tiếng
Trung Quốc (ảnh).
Xem xét phần chuyển ngữ bằng tiếng
Anh trên tấm bia, quả là cao thủ!!
bởi người dịch đã liên doanh liên kết với bác gu gồ với cách dịch “từ
sang từ” cực kỳ sáng tạo và sát nghĩa. Theo đó: từ “cây” được dịch thành
“plant”, từ “gạo” thành “rice”, “đại” thành “university”, “thụ” thành
“acceptance”. Kinh ngạc hơn, từ “Giáp” trong chữ “Giáp Thân” được dịch
thành “Armor” – nghĩa là áo giáp, còn chữ “Thân” được dịch thành “Body”.
Nguồn của bức ảnh trên từ một
phóng sự ảnh trên trang web “Diễn đàn trí thức Thủ đô” (husta.org.vn)
của Liên hiệp các hội khoa học và kỹ thuật Hà Nội.
Thương thay cho Đất nước tôi!
nvh
Nếu không có tấm ảnh minh họa thì em nghĩ Anh VH " cố tình" gây sốc rồi!!đúng là thương lắm VN ơi! cám ơn Anh đã vô tình gây sốc!
Trả lờiXóaArmor là áo giáp, body là thân thể con người, vậy mặc áo giáp để bảo vệ thân thể ( kiểu các võ sĩ giác đấu thời trung cổ)được viết tắt là giáp thân rồi còn gì?? hee. giáp thân là Armor body không còn tranh cãi gì nữa nhé!
Trả lờiXóaNhân đây xin nhắn với các bạn lớp mình sinh năm 1968 - Mậu thân là, nếu ai có hỏi bạn tuổi gì thì trả lời là Trade body!!!!( bác gu gồ chỉ cho mình đấy)và theo bác ấy thì
- Mậu là mậu dịch, buôn bán tức Trade
- Thân là thân thể, cơ thể tức Body
vậy Mậu thân là Trade body và Trade body là Mậu thân
Hihihi. Trời đất ơi đúng là kinh khủng quá. Trình độ dịch cỡ " cao thủ" I want toilet kiss you ( tôi muốn cầu hôn em) rồi. Hihihi
Trả lờiXóa